Abstract
The Issue of Copyrıght And Translatıon: is Abdullah Seyyid's Şifâ-i Kulub A Translation of Mehmet Birgivi Efendi's Tarikat-i Muhammediyye?
The translation tradition of classical Turkish literature
is an issue that challenges the researchers in the field by
exceeding today's understanding and makes it difficult
whether a work is original or a translation. In the line of
copyright-translation, it is obvious that the Ottoman
author could not only translate the information obtained
from the source text or many sources by processing at his
own cultural level, but also could produce copyrighted
works with his own contributions.
Abdullah Sayyidi lived in the 17th century, raised
awareness of the people with religious issues and criticized the innovations that emerged in his time. When the
background of the text, in which he conveys basic religious
beliefs and information, is carefully examined, we see that
it is a work that was written to defend religion against the
emerging innovations. Incorporating the thought of the
Kadızadeliler from time to time in his work, he quoted
Birgivî, whom he saw as his mentor, and built the basis of
his religious views and ideas around this person.
This work is primary and secondary sources about
Sayyidi's life will be compared and his real personality will
be revealed. In addition, around the production of the
copyright-translated work in the XVII century. The work
called Şifa-i Kulûb, which was written in the XVI century.
It will be discussed whether it is a translation of Mehmet
Birgivî Efendi's Tarikat-i Muhammediyye, which was
written in Arabic in the 16th century.
Keywords
translation, copyright, Sayyidi, Şifa-i Kulûb, Birgivî, Tarikat-i Muhammediyye.