Abstract
The Prose and Verse Translation of Bûsîrî (d. 696/1297 ?)’s Qaseedat-ul-Burdah by Diyarbakırlı Mehmed Said Pasha (ö. 1308/1892)
The qasida is the poems which are written specific
composition in order to praise. On general, the aim of the
qasidas is to praise the presented person in the part of
madhiyah (eulogize) on an artistic way. The main purpose
and center of the qasidas is placed to the eulogy. One of
the written qasida which is praise of Beloved Prophet (d.
11/632), it is Banet Suad that placed on the first couplet
written by Kab b. Zuhayr (d. 24/645 ?) and also it’s
known as the Qaseedat-ul-Burdah has a critical importance.
This work is the pioneer work which was written
for Beloved Prophet inspired also Busiri’s (696/ 1297?)
qasida. Busiri's work is famous generally as Kasidatu’l-
Burdah, Kasida-i Burde, Kasîde-i Bür’e in spite of the fact
that it's real name is el-Kevâkibü’d-Dürriyye fî Medhi
Hayri’l-Beriyye and became famous much more than Kab
b. Zuhayr's qasida thanks to its fame, literal power and
writing process. For the attaning the Beloved Prophet's
intercession and praise, Kasida-i Burda of Busiri was
translated poetic and prosaic style in Turkish literature
and expounded, plussages and reductions are penned
about it. Also, Mehmed Said Pasha from Diyarbakir,
translated the qasida in the form of both a poem and a
prose by wishing the Prophet's intercession. Said Pasha,
became famous qua statesman, wrote a lot of works and
was especially interested in the Qaseedat-ul-Burdah.
Except poetic and prosaic translation, he also reducted the Qaseedat-ul-Burdah. In this article, it was given a
general information especially about the Qaseedat-ul-
Burdah and then the lives and works of it’s authors are
handled. After the analysis of the translation of poem and
prose Qaseedat-ul-Burdah as to whether the form or
content, the texts were presented by being transcribed.
Keywords
Bûsîrî, Diyarbakırlı Mehmed Said Pasha, Qaseedat-ul- Burdah, Translation.